sábado, 27 de dezembro de 2008

Morcego da Sorte (Happy Goodluck Bat - Origami)



Este é o Morcego da Sorte, criado pelo origamista Michael LaFosse e que pode ser aprendido com instruções do próprio idealizador no site PEM Origami, disponível na lista de modelos de 2007. Trata-se de um origami considerado de nível avançado e feito com a técnica "Wet folding", esta criada pelo origamista Akira Yoshizawa.

Foi o primeiro modelo que fiz utilizando esta técnica, na qual trabalhamos com o papel úmido. Para isso, utilizei uma esponja embebida em pouca água e passei delicadamente sobre o papel seco - não deixei que o papel ficasse encharcado, mas levemente umedecido. É bastante interessante, pois o papel fica mais macio e bem mais maleável.

No vídeo do LaFosse, há dicas importantes para trabalhar com esta técnica: não utilizar as unhas para vincar (para marcar o papel, o que costumamos fazer com o papel seco) e também não usar a mesa como apoio, por exemplo. Como o papel está úmido também fica bem mais delicado - é muito gratificante a experiência de ir moldando o papel nas mãos.

No site Transformando papel em arte, há mais algumas dicas sobre a técnica Wet Folding - vale consultar!

Um outro ponto interessante é que se trata de um modelo que admite algumas variações. No morcego que aparece no início deste post (foto acima), abri um pouco as orelhas no meio, diferente do que aparece no vídeo original. Também é possível fazer algumas variações na carinha e nas asas do morcego.

quinta-feira, 11 de dezembro de 2008

A pequena marionete - Gabrielle Vincent




Branco. Preto. Imagens. Leveza.

Um menininho e um teatro de marionetes.

Deslumbramento e ternura - as sensações despertadas pela leitura deste livro de imagens. De imagens e emoções.

Antes de continuar: observe primeiro algumas imagens, clicando aqui (primeiro capítulo disponível no site da Livraria Cultura).

Vistas as imagens... Na primeira leitura que fiz do livro (sim, leitura), desta história criada pela artista belga chamada Gabrielle Vincent (pseudônimo de Monique Martin), descobri que não havia entraves lingüísticos (francês? português?) que pudessem tornar difícil a nossa comunicação, o nosso contato, que nos impedissem de compartilhar, como autora e leitora, esta singela história. As imagens falavam sem precisar de palavras.

Mas, há sempre quem se pergunte: como ler um livro sem palavras? Lembro então das palavras de Alberto Manguel em Uma história da leitura (Cia. das Letras, p. 19-20):

"Ler as letras de uma página é apenas um de seus muitos disfarces. O astrônomo lendo um mapa de estrelas que não existem mais; o arquiteto japonês lendo a terra sobre a qual será erguida uma casa, de modo a protegê-la das forças malignas; o zoólogo lendo os rastros de animais na floresta; o jogador lendo os gestos do parceiro antes de jogar a carta vencedora; a dançarina lendo as notações do coreógrafo e o público lendo os movimentos da dançarina no palco; o tecelão lendo o desenho intrincado de um tapete sendo tecido; o organista lendo várias linhas musicais simultâneas orquestradas na página [...] todos eles compartilham com os leitores de livros a arte de decifrar e traduzir signos. [...] Todos lemos a nós e ao mundo à nossa volta para vislumbrar o que somos e onde estamos. Lemos para compreender, ou para começar a compreender. Não podemos deixar de ler. Ler, quase como respirar; é nossa função essencial."

Aprender a ler as imagens, a observá-las, reparar em cada detalhe, tentar deixar-se levar pelo traço... é isso que tenho tentado aprender - ler, sentir, onde não há palavras também. Ainda que agora precise de todas elas para tentar descrever essa obra.

Melhor do que as palavras, contudo, é pegar o livro na mão e experimentá-lo. Reluto até em tentar descrever a sua linha narrativa...

A espontaneidade e a suavidade do traço da artista realmente encantam. Encontrei um trecho de um depoimento dela, em francês, que mostra um pouco de como era sua experiência, como ela criava os desenhos (abaixo segue o texto em francês e uma tentativa de tradução para o português):


«[...] Les histoires que je dessine sont souvent des histoires vécues ou observées. J’en ai le scénario dans la tête, et lorsque je prends le crayon, puis la plume, tout vient très vite. Je dessine un peu comme une somnambule, comme si ce n’était pas moi. D’où, sans doute, cette façon que j’ai d’être le spectateur de moi-même, de ne pas arriver à me prendre au sérieux. Presque toujours, c’est le premier croquis qui est le bon, j’aime la spontanéité.» (texto extraído do site da Casterman)

"[...] As histórias que desenho são geralmente histórias vividas ou observadas. Tendo o cenário em mente, e assim que pego o lápis, depois a pena, tudo vem muito rápido. Desenho um pouco como uma sonâmbula, como se não fosse eu. De onde, sem dúvida, este jeito que tenho de ser o expectador de mim mesma, de não chegar a me levar a sério. Quase sempre, é o primeiro esboço que fica bom, eu amo a espontaneidade."


E, para além das sugestões de atividades com as crianças que aparecem no final dessa edição lida, imagino que a primeira delas deveria ser colocar o livro nas mãos da criança... sem falar muito... sem palavras... e observar suas reações, deixá-la saborear as imagens sem muita intervenção.

Para descrever este livro, as palavras me traem e, ao mesmo tempo, são meu instrumento.

Um livro, imagens-poesia. Lindo.


Outros dados da obra:

Título original: La petite marionnette
Autora: Gabrielle Vincent (pseudônimo de: Monique Martin - 1928-2000)
São Paulo, Editora 34, 2007, 84p.

Arte: é possível ver um pouco do trabalho da autora nas páginas que estão disponíveis no site Amazon para outra obra dela - Um dia, um cachorro, clicando aqui.

segunda-feira, 24 de novembro de 2008

Planar RSTUVWXYZ (Origami)




Este modelo do Meenakshi Mukhopadhyay é feito com 72 peças que se encaixam. Utilizei papéis de 7,5 x 7,5cm - 9 cores diferentes (ou seja, 8 peças de cada cor).

Para conseguir fazê-lo, utilizei as orientações que constam na página de origami do Fernando Nascimento.


Os passos que constam no site estão bem explicados, contudo um ponto de dificuldade foi conseguir entender a montagem da 5a. volta (ronda), por isso, abaixo, inseri um pequeno passo-a-passo dessa etapa (um modo que encontrei para conseguir concluir o modelo):


A 5a. ronda:

1) Para conseguir montar a 5a. ronda, na qual utilizamos a nona cor (no meu exemplo é o azul escuro), trabalhei a 6a. ronda (no exemplo abaixo, a peça rosa) em conjunto com ela.

Encaixei essa peça azul escura em uma que já existia da ronda anterior (a peça preta) e também a encaixei na da 6a. ronda (a peça rosa), formando um encaixe de 5 peças.


Foto 1 - 4a. ronda / Foto 2 - peça rosa (6a. ronda) e peça azul (5a.ronda)


Foto 3 - peça rosa encaixada / Foto 4 - peça azul encaixada na preta da 3a. ronda e encaixada também na peça rosa da 6a. ronda (encaixe de 5 peças)

2) Para encaixar a próxima peça azul da 5a. ronda, acoplei-a à peça rosa (da 6a. ronda e que tínhamos encaixado anteriormente). Esta peça azul foi também encaixada na peça roxa que já existia, formando, então, o encaixe de 3 peças.


Fotos 5 e 6- peça azul encaixa do outro lado da peça rosa

Foto 7 - peça azul encaixa na peça roxa (encaixe de 3 peças) /
Foto 8 - aparência da 5a. e 6a. rondas depois de encaixadas as peças


3) Então é só pegar mais uma peça da 6a. ronda e encaixar (no meu caso, teria de encaixar na peça amarela e na azul escura que já estão lá), formando outro conjunto de 5 peças e assim sucessivamente. O final dessas duas rondas, fica com a aparência da última foto acima.

Conseguir encaixar todas as 72 peças e ver o modelo pronto é muito gratificante. Algumas crianças que viram a peça gostaram muito dela e até a rebatizaram: o Planar acabou virando o Porco Espinho!

segunda-feira, 17 de novembro de 2008

La Divina Increnca - Juó Bananére



Publicada originalmente em 1915, La Divina Increnca é uma coleção de poemas satíricos compostos em uma linguagem bastante peculiar e divertida – uma mistura do italiano, do português e do caipira falado nas ruas de São Paulo naquela época. Trata-se de um linguajar bastante peculiar e facilmente reconhecível, principalmente para quem tem contato com italianos ou descendentes diretos deles.

Contudo, apesar das influências que o italiano certamente deixou no nosso sotaque paulista, essas influências já não se mostram hoje tão evidentes quanto na época de Bananére, quando os imigrantes italianos chegavam em massa para trabalhar nas fazendas ou nas indústrias do estado.

Juó Bananére - pseudônimo adotado pelo autor Alexandre Ribeiro Marcondes Machado, nascido em Pindamonhangaba em 1892.

Ri muito com os divertidos poemas desse candidato a “Gademia Baolista di Lettera”, especialmente ao reconhecer as referências a poemas consagrados do mundo literário. A esculhambação que o Bananére faz é ótima. Ninguém escapa: Bilac, Gonçalves Dias, Edgar Allan Poe, La Fontaine e até Camões são referenciados, parodiados.

Abaixo um exemplo comparativo - um trecho de "Meus oito anos" do Casimiro de Abreu, no qual a infância é idealizada, um poema tipicamente romântico e, em seguida, um trecho do poema "Os meus otto ano" de Bananére, em que a infância é retratada de modo bem diferente!

"Meus oito anos
Casimiro de Abreu

[...]

Oh! que saudades que tenho
Da aurora da minha vida,
Da minha infância querida
Que os anos não trazem mais!
Que amor, que sonhos, que flores,
Naquelas tardes fagueiras
À sombra das bananeiras,
Debaixo dos laranjais!

Como são belos os dias
Do despontar da existência!
- Respira a alma inocência
Como perfumes a flor;
O mar é - um lago sereno,
O céu - um manto azulado, [...]"

"Os meus otto anno
Juó Bananére

O chi sodades che io tegno
D'aquillo gustoso tempigno,
Ch'io stava o tempo intirigno
Bringando c'oas mulecada.
Che brutta insgugliambaçó,
Che troça, che bringadêra,
Imbaxo das bananera,
Na sombra dos bambuzá.

Che sbornia, che pagodêra,
Che pandiga, che arrelia,
A genti sempre afazia
Nu largo d'Abaxo o Piques,
Passava os dia e as notte
Brincando di scondi-scondi,
I atrepáno nus bondi,
Bulino cos conduttore. [...]"
O gostoso também é ler os poemas em voz alta tentando imitar o sotaque italiano. No Ver São Paulo n.1, é possível conhecer um pouco mais sobre esse autor, também cronista e jornalista, e ouvir alguns poemas dele declamados. Muito interessante ouvir a voz do próprio Bananére em Sóle Mio.

É possível também ler os poemas de La Divina Increnca, em sua versão on-line. Nesta versão, há links para um glossário que remete às figuras da época e que o autor satirizava.

A edição da Editora 34 que lemos apresenta o texto como foi publicado originalmente e conta ainda com textos de Otto Maria Carpeaux e Antônio de Alcântara Machado.

A capa e as ilustrações são de Voltolino (1884-1926). É possível conhecer alguns de seus trabalhos, incluindo algumas ilustrações para o Sítio do Picapau Amarelo de Monteiro Lobato, clicando aqui.



Outros dados da obra:
Autor: Juó Bananére (Alexandre Ribeiro Marcondes Machado - 1892-1933)
Título: La divina increnca
Ilustrador: Voltolino
São Paulo, Editora 34, 2001, 72 p.

A edição da Editora 34 é a reprodução integral da primeira edição de 1915. Houve outras edições posteriores a 1915 que foram alteradas pelo autor. Até a 9a. edição, em 1925, Bananére acrescentou mais poemas, uma peça e outras histórias à obra.

terça-feira, 11 de novembro de 2008

A fada que tinha idéias - Fernanda Lopes de Almeida



Vamos começar este texto apresentando uma criaturinha muito esperta e deixando que ela mesma fale:


"Clara Luz era uma fada, de seus dez anos de idade, mais ou menos, que morava lá no céu, com a senhora fada sua mãe. Viveriam muito bem se não fosse uma coisa: Clara Luz não queria aprender a fazer mágicas pelo Livro das Fadas. Queria inventar suas próprias mágicas.

- Mas, minha filha - dizia a Fada-Mãe - todas as fadas sempre aprenderam por esse livro. Por que só você não quer aprender?
- Não é preguiça, não, mamãe. É que não gosto de mundo parado.
- Mundo parado?
- É. Quando alguém inventa alguma coisa, o mundo anda. Quando ninguém inventa nada, o mundo fica parado. Nunca reparou?
- Não...
- Pois repare só." (p. 7)

É assim que começam as deliciosas aventuras da menina-fada que revoluciona o mundo mágico. É relampagozinho (relampinho) que vira um fermento complicado, é chuva colorida que alegra a criançada lá da terra, é festa no céu com direito a muita cantoria. Mas são também mágicas que geram muitos medos, suspiros e desmaios nas Fadas adultas que não querem de modo algum, imaginem, incomodar o protocolo da Rainha das Fadas. Afinal, novas mágicas não eram permitidas - o livro das fadas devia ser seguido.

Sem dúvida, uma fadinha que vem espanar poeirentos costumes e injustas repressões.

Este é mais um livro relido, marco de infância, que se mostrou resistente ao tempo. Se para as crianças o delicioso é conseguir ler com facilidade, surpresa e alegria as aventuras da Clara Luz, tendo frisado o estímulo à criatividade e à liberdade, para os adultos é reviver tudo isso, além de sentir uns belos beliscões e cutucões que não deixam ninguém muito sossegado na sua poltrona; belos puxões de orelha para espantar idéias poeirentas e lembrar que criatividade e alegria ainda existem.

Nessas sensações revividas, ao chegar à última página, a grande surpresa foi a leveza, o fechar o livro devagarinho, com um sorriso bem largo no rosto, tentando enveredar por uns certos horizontes...


"A Professora de Horizontologia
[...]
- A minha primeira opinião é que não existe um horizonte só. Existem muitos.
- Está enganada - disse a Professora. - Horizonte é só um!
- Eu sei que todos acham que é só um. Mas justamente vou escrever um livro, chamado Horizontes Novos.
- Você vai escrever um livro? - perguntou a Professora, cada vez mais admirada.
- Vou. Eu acho que criança também pode escrever livros, se quiser, a senhora não acha?
- Acho, sim.
- Pois nesse livro eu vou dizer todas as minhas idéias sobre o horizonte.
- São muitas? - quis saber a Professora.
- Um monte. Por exemplo: eu acho que nós duas não devíamos estar aqui.
- Ué! Devíamos estar onde, então?
- No horizonte, mesmo. Assim, em vez da senhora ficar falando, bastava me mostrar as coisas que eu entendia logo. Sou muito boa para entender.
- Já percebi - disse a Professora.
- Tenho muita pena das professoras, coitadas, falam tanto!" (p.23)

Para conhecer um pouquinho mais sobre a estória da criação deste livro nas palavras da autora e também espiar as singelas ilustrações do Edu, vale dar uma olhada no site da editora, clicando aqui.

No final da edição consultada (27a.), há ainda comentários de Laura Sandroni e também um depoimento da própria autora.


Outros dados da obra:

Ano da primeira publicação: 1971
Ilustrações: Edu
Edição consultada e de onde foram extraídas as citações:
São Paulo, Editora Ática, 27 ed., 2007, 64p.
(Coleção Fernanda Lopes de Almeida)

quinta-feira, 6 de novembro de 2008

Elefantes (Elephant - Origami)






Este modelo de elefante foi criado pelo origamista Enomoto Nobuyoshi.

Para dobrá-lo, utilizei papéis para origami de 15 X 15 cm e gostei bastante do resultado. Foi feito com base em um vídeo que está disponível no Youtube (ver aqui).

Para conseguir finalizar o modelo utilizando esse vídeo, foi preciso parar e votar a imagem em vários momentos.

Trata-se de um modelo que requer alguma prática (não é de nível fácil), principalmente porque tem muitas dobras do tipo "inside reverse fold" e "outside reverse fold". Se quiser tentar fazer este simpático elefante e ainda não tiver muita familiaridade com origamis de níveis intermediário ou avançado, recomendo exercitar primeiro esses dois tipos de dobras. Para isso, vale consultar o artigo Dobrando Origami I do blog Transformando papel em arte (é só clicar aqui).


domingo, 26 de outubro de 2008

5 - Fábio Moon, Gabriel Bá, Rafael Grampá, Becky Cloonan e Vasilis Lolos


Fonte: Fábio Moon e Gabriel Bá


Ler, observar imagens, atentar para o foco e para a sequência narrativa. Tudo isso fazemos ao ler uma história em quadrinhos. Mas algo tem de ficar claro: os quadrinhos constituem uma linguagem autônoma, um gênero específico que não se confunde com literatura, teatro, cinema (apesar de poder conter elementos de todos eles). As histórias em quadrinhos constituem-se por isso que são: quadrinhos e, assim, têm as suas particularidades ao serem apreciadas ou analisadas.

A revista independente 5, que conta com a participação de cinco autores: os paulistas Fábio Moon e Gabriel Bá, o gaúcho Rafael Grampá, o grego Vasilis Lolos e a norte-americana Becky Cloonan, ganhou o principal prêmio internacional dos quadrinhos - o Eisner Awards, na categoria Antologia, e faz jus a isso.

Foi interessante tentar escrever sobre ela, usando apenas palavras. Afinal, como tratar, desta forma, uma obra que é composta exclusivamente por imagens?

E aí uma das coisas que mais me agradou: as estórias (a idéia era que cada um dos autores contasse um pouco sobre os outros) conversam entre si o tempo todo, através dos desenhos. É preciso atentar para cada quadrinho: observar, por exemplo, nos cenários, as pichações nas paredes, as imagens nos televisores, o material que está na prancheta de cada personagem. Os desenhos fazem referência à amizade dos autores, aos próprios quadrinhos que estão montando para a compor a revista 5, os lugares onde estão, o que estão sentindo.

As estórias foram assim organizadas: Gabriel Bá contou sobre Becky; Becky sobre o Fábio e o Gabriel; Fábio sobre o Vasilis; e o Vasilis sobre o Grampá; além disso todas as estórias têm uma bela página de entrada desenhada pelo Grampá, repleta de detalhes (veja um exemplo aqui).

Trata-se de um trabalho instigante, daqueles que sempre queremos olhar de novo - a cada vez que se pega a revista, podemos apreciar cada desenho e descobrir um detalhe novo, uma informação, uma sensação nova.

Mais alguns dados da obra:
Autores e links para os blogs

sexta-feira, 24 de outubro de 2008

24 de outubro - Dia do Origami

Photobucket


Um dia para comemorar as transformações que conseguimos fazer com os papéis!

A idéia do selo e da blogagem coletiva foi sugerida pela Maria do Carmo do Dobrando com Arte. Vale também visitar o blog do Norberto, que escreveu um texto interessante sobre o assunto.


E como costumamos dizer: abraços dobrados a todos!


terça-feira, 21 de outubro de 2008

O Gênio do Crime – João Carlos Marinho



Quando um livro nos prende a atenção e nos delicia na infância, é quase certo que ficará registrado na memória e, um dia ou outro, teremos vontade de reviver as emoções que ele nos passou. É quase certo que, no momento da releitura, também sejamos outros, mais descrentes, mais endurecidos talvez, e uma certa apreensão nos tome ao recomeçarmos a leitura... Será que não vamos estragar uma lembrança querida? Será que o livro era tão bom mesmo?

E quando a leitura nos surpreende positivamente, que alegria! Foi isso que aconteceu esses dias quando reli o delicioso O Gênio do Crime. Para se ter uma idéia, o livro foi escrito pelo João Carlos Marinho em 1969 e o li, pela primeira vez, na década de 80. Há quase quarenta anos da publicação, essa estória da Turma do Gordo continua tão envolvente quanto antes.

Tendo como cenário a cidade de São Paulo, as peripécias de Pituca, Edmundo, Bolacha e Berenice para encontrar a gangue que falsifica figurinhas de futebol e acaba prejudicando o Seu Tomé são narradas em uma trama bem urdida, cheia de suspense, aventura e humor. Como não se divertir com as aparições do grande e bem humorado detetive invicto Mister John Smith Peter Tony e com as idéias do Bolacha?


- Seu Tomé tem razão, esbarramos num osso duro. O chefe dessa quadrilha aí é danado de tigre.
O Bolachão ouvia quieto como costume ocupado nas torradas. A tostadeira deu um apito e – fuim – jogou a torrada no ar; o gordo aparou a torrada antes de cair no prato, pôs a geléia com a outra mão e ia comer quando, de repente, largou torrada e geléia e levantou-se de supetão.
- Péra aí. Tem uma idéia mexendo na minha cabeça, parece boa. Ela vai, volta, mas não consigo pegar, foge logo.
Estava com cara diferente de quem está inspirado e começou a andar daqui prali; ia até o trem elétrico, dava meia-volta, passava no posto de gasolina, no aviãzinho, na ambulância, parava no autorama e voltava de novo.
- O gordo entrou em transe – disse Pituca. (p.35-36)



Mas não se trata apenas de uma leitura descompromissada. É o que bem destaca Nelly Novaes Coelho no Dicionário Crítico da Literatura Infantil e Juvenil Brasileira:


É leitura que diverte o leitor e que, divertindo, leva-o a pensar nas muitas falhas sociais existentes e também no fato de que uma reação inteligente e organizada (como a dos meninos para redescobrir a fraude do cambista) poderia ir sanando aqui e ali. (p. 361)


A edição que tenho em mãos é a 58ª., está bem cuidada e conta também com ilustrações de Maurício Negro (pena que são poucas – mas outros trabalhos do autor podem ser vistos no blog dele – clicando aqui).


Mais alguns dados da obra:

Autor: João Carlos Marinho (carioca de Botafogo, nascido em 25/09/1935 – para mais informações sobre o autor, vale ler o depoimento que ele próprio nos dá, clicando aqui).
Ilustrações: Maurício Negro
São Paulo, Global Editora, 58ª. ed., 2005, 142p.

terça-feira, 14 de outubro de 2008

Borboleta (Butterfly - Origami)



Borboleta, palavra portuguesa, cuja origem provável é a palavra latina *belbellita, de bellus, que significa bom, bonito.

Também assim com o modelo que permitiu dobrar essa revoada de borboletas. O modelo foi criado pelo Michael LaFosse, que oferece, na internet (ver aqui), as instruções em vídeo para essa dobradura, além de vários outros modelos muito interessantes.



Segundo o site, esta borboleta é um origami de nível avançado. Contudo, no vídeo em que ele ensina como dobrar, tudo parece até simples - tudo bem didático, mesmo para quem não compreende inglês. Vale experimentar.



Uma curiosidade: para algumas culturas, como a dos astecas e na antiguidade greco-romana, a borboleta simbolizava a alma, o sopro vital, tanto que Psique, na Grécia, era representada com asas de borboleta (também assim retratada por Bouguereau )


quinta-feira, 9 de outubro de 2008

A eternidade e o desejo - Inês Pedrosa




Cega. Clara já não pode mais ver. Acompanhada pelo amigo Sebastião, resolve visitar novamente o Brasil em uma excursão que, partindo de Portugal, sua terra natal, visitará os locais percorridos pelo Padre Antônio Vieira. Eis um fio breve da narrativa, muito breve, pois o encanto da leitura de A eternidade e o desejo está justamente no modo como tudo é contado, na maneira como a escritora usa as palavras, escolhendo-as, arranjando-as, numa bela trama textual.

Dividido em duas partes - A eternidade, mais longa, e o Desejo, mais curta, surpreendeu-me a forma como o livro está estruturado: cada bloco narrativo é escrito em primeira pessoa: ora é Clara quem narra, ora Sebastião. Entre os dois, sentimentos conflitantes. Para ela, amizade:


[...] As histórias que sonhámos para as pessoas amadas flutuam na neblina dos dias muito quentes, como mentiras leves tocadas pelo peso da verdade. Espuma do mar desfeita ao toque dos dedos. Não te canses a inventar-me no desejo do teu corpo, Sebastião, que o que em mim crês amar não é mais do que a memória das lágrimas, das tuas lágrimas, feitas de uma luz distinta das minhas. [...] (p. 53)

para ele, um amor forte, continuamente frustrado:

[...] Eu sei que tu sabes, Clara - só queria apagar esse sorriso radioso que tu trazes da rua, esse sorriso que contraíste longe de mim, nos braços de outro homem, cega, cega, cega ao amor cego que tenho por ti, cega ao meu sofrimento. [...] (p. 125)



Também está presente a voz do Padre Antônio Vieira em trechos de seus textos que entremeiam a narrativa, pontuando, com seu estilo barroco, o que se vai passando.

Uma obra literária intrigante da primeira à última página. Do começo ao fim, ficamos envolvidos pelos pensamentos e caminhos trilhados por Clara, pela forma como nosso país é descrito - a sensualidade da Bahia, o sincretismo religioso local, as descobertas que ela faz, aos poucos, sobre si própria.

Para aguçar a curiosidade, mais um trechinho da obra:

- Tudo? Mas o que é tudo? Tudo o que vejo? - perguntas num sussurro. Como se, de súbito, te sentisses esmagado pela intraduzível vastidão do teu olhar. O que se vê nunca se pode narrar com rigor. As palavras são caleidoscópios onde as coisas se transformam noutras coisas. As palavras não têm cor - por isso permanecem quando as cores desmaiam. Percebo o teu aturdimento: como se traduz a visão? Como se emprestam os olhos? Impossível. (p. 13)


Mais alguns dados da obra:

Autora: Inês Pedrosa (1962 - Portugal)
Mais informações sobre A eternidade e o desejo, pela própria autora, podem ser vistas na entrevista feita por ocasião da sua participação na Festa Literária de Paraty, clicando aqui.

Rio de Janeiro: Objetiva, 2008, 179 p.

Machado de Assis - Obra Completa e Vídeos na rede


Foto feita no Museu da Língua Portuguesa
Exposição Machado de Assis - 2008



As comemorações do centenário de falecimento de Machado de Assis estão rendendo bons frutos, principalmente quanto ao acesso à obra do autor pela internet.

Vou destacar alguns endereços que apresentam um material importante sobre o autor:


1) Machado de Assis: Obra Completa


Iniciativa do Ministério da Educação e Cultura, como diz a apresentação é: "Resultado de uma parceria entre o Portal Domínio Público - a biblioteca digital do MEC - e o Núcleo de Pesquisa em Informática, Literatura e Lingüística (NUPILL), da Universidade Federal de Santa Catarina, o projeto teve como propósito organizar, sistematizar, complementar e revisar as edições digitais até então existentes na rede, gerando o que se pode chamar de Coleção Digital Machado de Assis."

Importante a preocupação dos organizadores em revisar as edições digitais existentes - alguns dos textos disponíveis, e que já consultamos, apresentavam sérias incorreções que acabavam desviando a atenção durante a leitura dos textos machadianos.

Além da obra completa do autor (romances, contos, crônicas, entre outros), o site conta ainda com um vídeo produzido pelo TV Escola da série Mestres da Literatura, com a participação de estudiosos de literatura e história; e apresenta links para teses e outros sites da rede que tratam da obra de Machado de Assis.


2) Vídeos da Globo News Documento:


Os mestres do mestre Machado de Assis
Machado de Assis, o bruxo das palavras - o cronista e seu tempo
Machado de Assis: o romancista e sua escrita


Por aqui, deste autor que me fascina há muitos anos, estou relendo o Memorial de Aires que espero comentar em breve.


domingo, 5 de outubro de 2008

Entardeceres




Cancão do dia que se vai
Federico García Lorca



Que trabalho me dá
deixar-te ir, ó dia!
Vais cheio de mim,
voltas sem me conhecer.
Que trabalho me dá
deixar sobre teu peito
possíveis realidades
de impossíveis minutos!

Na tarde, um Perseu
te lima as correntes,
e foges sobre os montes
ferindo-te os pés.
Não podem seduzir-te
minha carne nem meu pranto,
nem os rios nos quais
dormes tua sesta de ouro.

Do Oriente ao Ocidente
levo tua luz redonda.
Tua grande luz que sustém
minha alma, em tensão aguda.
Do Oriente ao Ocidente,
que trabalho me dá
levar-te com teus pássaros
e teus braços de vento!



In: LORCA, Federico García. Obra Poética Completa, p. 347-348
Tradução de Willian Agel de Melo. Brasília: Editora da Unb/São Paulo: IMESP, 2004.

terça-feira, 30 de setembro de 2008

Estrelinhas (Little Stars - Origami)



As estrelinhas de origami são feitas com tiras de papel, que podem variar de tamanho. Para estrelinhas de 1 cm X 1 cm, como as que aparecem na foto acima, utilizei tiras de papel de 0,75 cm de largura X 15 cm de comprimento.

As tiras também são vendidas, já na medida e papel adequado, em papelarias que tenham material para origami como a Gana Presentes . Usei as que se chamam Pastel Star (Jong Ie Nara).

A dobra da estrelinha não é muito complexa, mas exige alguns cuidados. Fiz uma adaptação para o português das instruções que vieram com as tiras Pastel Star (que estavam em japonês/inglês) - espero que este diagrama ajude a dobrar (para visualizá-lo, clique aqui).


A dificuldade nas primeiras tentativas é apenas momentânea, só até pegarmos o jeito de como iniciar a dobra e depois lembrar que não se pode simplesmente enrolar o papel. As voltas do papel não podem passar exatamente no mesmo lugar que a dobra anterior, devem acompanhar as laterais para manter sempre o formato do pentágono. Também não se deve firmar demais as marcas (não se deve passar a unha para vincar o papel), pois isto dificultará o momento de deixar a estrela fofinha. Um vídeo que ajuda bastante a entender a dobra é o do Rafael Beraldo:




É interessante como, depois de umas cinco estrelinhas, esse modelo se tornou uma verdadeira febre! Já enchi três vidros diferentes - que acabaram se tornando opções interessantes de presente para os amigos.



quinta-feira, 25 de setembro de 2008

As três perguntas – Jon J. Muth



Baseado em um conto de Tolstoi, Jon J. Muth elabora um precioso material em que o texto, adaptado para um público mais jovem, em belo diálogo com suas impressionantes aquarelas, leva-nos a uma profunda reflexão.

Enquanto, no conto de Tolstoi, o personagem principal é um soberano preocupado com três questões que o intrigam, sem que ninguém consiga lhe fornecer respostas satisfatórias, até que ele parta em busca delas, no livro de J. Muth, é o garoto Nikolai quem faz a si mesmo as três importantes perguntas:

"Qual é o melhor momento para fazer as coisas?
Quem é mais importante?
Qual é a coisa certa a ser feita?" (p. 6)

Nikolai conta com a ajuda de seus amigos Sônia, a garça; Gogol, o macaco; e Pushkin, o cachorro, que, apesar de tentarem, também não conseguem fornecer respostas que tranquilizem o coração do garoto. Como conseguir prosseguir vivendo enquanto essas três perguntas engolfam seu espírito? As respostas, o próprio Nikolai vai descobrir ao partir em jornada para encontrar uma sábia tartaruga que vive nas montanhas.


Jon J. Muth - ilustração em aquarela
As três perguntas - p. 23

Trata-se, sem dúvida, de uma bela adaptação que realmente nos encanta e nos faz pensar.

Para conhecer mais algumas aquarelas desse artista de Ohio, vale acessar a página dele, clicando aqui.

A edição brasileira do livro (primeira foto) é da Martins Fontes e está bem cuidada – papel couché e boa apresentação das cores das ilustrações. O livro americano, editado pela Scholastic Press, conta com uma bela capa dura (ver abaixo) e com uma folha de proteção semelhante à capa que foi adotada para a edição brasileira.



Mais detalhes da obra:
Autor e ilustrador: Jon J. Muth
Título original: The three questions
Tradução: Monica Stahel
Martins Fontes, 2004 (3a. tiragem 2008), 32 p.

Edição americana:
Scholastic Press, 1a. publicação em 2002.

quarta-feira, 17 de setembro de 2008

Kusudama Spring (Origami)




Mais um kusudama com efeito muito bonito no final. Existe uma boa adaptação do diagrama feita pelo Roberto Colombo do blog Origaming (ver aqui).

As 30 peças iguais necessárias para montar o modelo são feitas a partir de um diagrama bem simples.




Os encaixes são feitos em grupos de 5 peças que precisam ser coladas, resultando no kusudama Spring fechado. Se parássemos por aí, já teríamos um kusudama bem bonito. Mas, para fazer jus ao nome Spring (primavera), precisamos levantar as pétalas (no modelo abaixo, correspondem às partes brancas).



E, depois de abertas as pétalas, o resultado é mesmo muito gratificante - ficando assim:




sexta-feira, 12 de setembro de 2008

Exposição Machado de Assis - Museu da Língua Portuguesa




Para os admiradores da nossa língua e do Bruxo do Cosme Velho, vale muito o passeio ao excelente Museu da Língua Portuguesa.

A exposição “Machado de Assis, mas este capítulo não é sério” está organizada como os capítulos de um livro. Cada bloco da exposição tem um título específico e, logo no início da visita, ganhamos uma brochura bem interessante, com um jeitão de folhetim (nela, além da orientação sobre a exposição, há também escritos de Machado que não estão nas salas).

Passamos então a nos aprofundar pelo mundo machadiano, passeando entre trechos de textos de suas obras - passamos pelo Folhetinista, pelos Olhos de Ressaca, pelo Vergalho, pelo Irreal Gabinete de Leitura, entre outros, até cairmos em Delírio.



Capítulo MCMVIII - O Delyrio
Museu da Língua Portuguesa
No corredor do Delírio, podemos observar folhas de rosto das primeiras edições dos livros machadianos, folhas de jornais da época, com trechos de seus folhetins publicados, fotografias, charges...

Foi muito bom poder ver de pertinho alguns originais manuscritos do autor - conhecer-lhe a letra e observar as emendas, as palavras riscadas, substituídas, em algumas páginas. Também interessante é o capítulo Irreal Gabinete de Leitura - nele, podemos nos sentar entre telões que projetam vários tipos de leitores declamando os textos machadianos. Vale parar e ouvir. É como consta na página 38 da brochura:
Machado, voraz leitor, freqüentou por muitos anos o Real Gabinete Português de Leitura. Com centenas de milhares de volumes, foi possível a Machado ler e ter contato com obras e autores que de outra forma ele não teria conseguido, homem de posses modestas. Mas nesta sala, ao contrário do silêncio de uma biblioteca, você ouvirá vozes; De leitores de Machado: porteiros, professores, artistas, escritores, etc.
Um policial lê texto de Machado de Assis
no Irreal Gabinete de Leitura
Museu da Língua Portuguesa

A exposição homenageando o centenário do falecimento de Machado de Assis aberta, a princípio, até o dia 26 de outubro, foi prorrogada e permanecerá até o dia 01/03/2009, de terça a domingo das 10h às 17h (para mais informações sobre a exposição e o funcionamento do museu, é só clicar aqui.).

quinta-feira, 4 de setembro de 2008

Alice viaja nas histórias – Gianni Rodari / Anna-Laura Cantone




O que Alice vai fazer em um dia chuvoso sem poder sair para brincar?

Resolve então pegar um livro naquela estante enorme... Uhn... será uma boa idéia? Que sono... Mas isso dura muito pouco... foi só ler duas páginas e pimba! Alice cai literalmente dentro do livro e começa a viajar pelos contos de fadas, numa brincadeira bem ao estilo desse instigante autor italiano.

É um livro encantador – as belíssimas e divertidas ilustrações da Anna-Laura Cantone conversam muito bem com o texto de Rodari. Atentar para uns passarinhos vermelhos que aparecem em todas as páginas – têm uma vida própria dentro da história.

Fiz a experiência de apresentar este livro para a minha sobrinha de 7 anos, que aprendeu a ler não faz muito tempo, e foi uma diversão! Gostamos bastante da salada de histórias e como Alice vai se virando em meio a tudo aquilo que se passa no livro em que caiu. Rimos bastante (muito divertido também perceber a indignação e o riso da criança ao se dar conta, lendo, que os contos de fadas, conhecidos de cor, estavam todos misturados nesse livrinho - o que vai acontecer com a pobre Alice?).

Uma pequena dificuldade aqui e outra ali, todas com relação à mecânica da leitura - no reconhecimento de algumas letras, devido às fontes utilizadas no livro, que são muito bonitas e imitam as letras cursivas, mas, como são um pouco estilizadas, geraram uma pequenina dificuldade para perceber os "f" e os "ve". Para as crianças que já têm mais fluência na leitura, isso não deve apresentar dificuldades. Entretanto, esse fato não tirou em nada o prazer que o livro nos proporcionou.

O nome Alice, uma moça dormindo na floresta, um certo gato que aparece quase no final do livro e outros personagens de contos de fadas não estão ali apenas por estar. A estrutura lembra as lições que Rodari nos oferece no excelente Gramática da Fantasia, uma obra voltada para despertar a imaginação e a criatividade das crianças (ver, nessa obra, os capítulos "Chapeuzinho Vermelho no helicóptero", "As fábulas ao contrário", "Salada de fábulas", por exemplo). Rodari, como professor que foi e viveu várias situações em sala de aula com as crianças, estimula, nos leitores de Alice viaja nas histórias, o que teorizou:

"Criatividade" é sinônimo de "pensamento divergente", isto é, de capacidade de romper continuamente os esquemas da experiência. É "criativa" uma mente que
trabalha, que sempre faz perguntas, que descobre problemas onde os outros encontram respostas satisfatórias (na comodidade das situações onde se deve farejar o perigo), que é capaz de juízos autônomos e independentes (do pai, do professor e da sociedade), que recusa o codificado, que remanuseia objetos e conceitos sem se deixar inibir pelo conformismo. Todas essas qualidades manifestam-se no processo criativo. [...] (Gianni Rodari, Gramática da Fantasia, Summus Editorial, p. 140)


Mais alguns dados de Alice viaja nas histórias:

Autor: Gianni Rodari (1920-1980). Vale uma visita ao site oficial do autor (em italiano), clicando aqui - há mais informações biográficas e algumas fotos disponíveis.

Ilustradora: Anna-Laura Cantone
Algumas ilustrações para degustar a arte de Anna-Laura podem ser vistas no The Art File, clicando aqui.

Título original: Alice nelle figure
Tradução: Silvana Cobucci Leite e Denise Mattos Marino
São Paulo, Editora Biruta, 2007


segunda-feira, 1 de setembro de 2008

Gatos (Cats - Origami)




Este gato foi criado pelo origamista Román Díaz e o diagrama pode ser encontrado no site Origami Chile, clicando aqui.

Um diagrama versátil que permite variações interessantes no modelo final. Se for utilizada uma tira de papel bem comprida, por exemplo, é possível criar efeitos diferentes para o rabo dos gatos: enrolados ao redor do corpo, ondulantes, espetados. Também permite algumas mudanças na cabeça e nos olhos. Gostei tanto deste modelo que fiz vários bichanos - uma família colorida.



Enquanto dobrava, brincando com o papel, imaginava a flexibilidade dos felinos, seu ar distante, e foi inevitável a lembrança deste poema do Jorge Luís Borges:


A um gato


Não são mais silenciosos os espelhos
Nem mais furtiva a aurora aventureira;
Tu és, sob a lua, essa pantera,
Que divisam ao longe nossos olhos.
Por obra indecifrável de um decreto
Divino, buscamos-te inutilmente;
Mais remoto que o Ganges e o poente,
Tua é a solidão, teu o segredo.
Teu dorso condescende à morosa
Carícia de minha mão. Sem um ruído,
Da eternidade que ora é olvido,
Aceitaste o amor dessa mão receosa.
Em outro tempo estás. Tu és o dono
De um espaço cerrado como um sonho.


In: BORGES, J.L. O Ouro dos Tigres. Obras Completas, v. II, p. 551, Ed. Globo




segunda-feira, 25 de agosto de 2008

O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá - Jorge Amado

O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá
Ilustração de Carybé

Jorge Amado escreveu esta história para o seu filho João Jorge, em 1948, em Paris, e a inicia com esta trovinha:

O mundo só vai prestar
para nele se viver
no dia em que a gente ver
um gato maltês casar
com uma alegre andorinha
saindo os dois a voar
o noivo e sua noivinha
dom gato e dona andorinha


(Trova e filosofia de Estevão da Escuna poeta popular
estabelecido
no Mercado das Sete Portas, na Bahia) (p.12)



Contudo, o texto só foi publicado em 1976 quando João descobriu os manuscritos, datilografou o texto e levou para Carybé (amigo da família) fazer as ilustrações. Quando Jorge Amado viu esses originais, resolveu publicar o livro.

É uma estória de amor, difícil, muito difícil de se concretizar... Como pode o Gato Malhado namorar a Andorinha Sinhá? E, além disso, como pode o Gato Malhado escapar da maledicência, dos preconceitos que os animais do parque nutrem por ele (com exceção da sábia coruja)?

Devo dizer, para ser exato, que o gato malhado não tomava conhecimento do mal que falavam dele. Se o sabia não se importava, mas é possível que nem soubesse que era tão malvisto, pois quase não conversava com ninguém, a não ser, em certas ocasiões, com a velha coruja. Aliás, a coruja, cujas opiniões eram muito respeitadas devido à sua idade, costumava dizer que o gato malhado não era tão mau assim, talvez tudo isso não passasse de incompreensão geral. Os demais ouviam, balançavam a cabeça, e, apesar do respeito que tinham à coruja, continuavam a evitar o gato malhado (p. 34)



Mas acontece... o gato se enamora e a andorinha também!

Em alguns momentos, ainda que enquadrado como livro infanto-juvenil, o texto parece mesmo voltado para os adultos. Me diverti bastante com trechos, como o abaixo, onde o autor satiriza os acadêmicos e críticos de carteirinha:


Foi assim, com esse diálogo um pouco idiota, que começou toda a história do gato malhado e da andorinha Sinhá. Em verdade a história, pelo menos no que se refere à andorinha, começara antes. Um capítulo inicial deveria ter feito referência a certos atos anteriores da andorinha. Como não posso mais escrevê-lo onde devido, dentro das boas regras da narrativa clássica, resta-me apenas suspender mais uma vez a ação e voltar atrás. É, sem dúvida, um método anárquico de contar uma história, eu reconheço. Mas o esquecimento pode ir por conta do transtorno que a chegada da primavera causa aos gatos e aos contadores de histórias. Ou melhor ainda, posso me afirmar um revolucionário da forma e da estrutura da narrativa, o que me dará de imediato o apoio da crítica universitária e das colunas especializadas de literatura. (p. 47, grifos nossos)

Imagino como deve ser gostosa a leitura desse livro se o adulto tiver ali ao seu lado uma criança (e vice-versa)... Aquela leitura prazerosa, compartilhada – a magia da visão infantil que vê a graça na história dos animais, e a diversão do adulto que, ali do lado, acaba vendo também a crítica e as ironias ao viver em sociedade.

Brincando com o texto, há ainda as belas ilustrações do Carybé. Esse artista naturalizado brasileiro e amigo da família Amado consegue enriquecer a obra com suas aquarelas.

E para completar esse passeio gostoso pelo parque do Gato Malhado, a edição da Companhia das Letrinhas tem um cuidado editorial primoroso: papel couché, versos de páginas coloridos, combinando as cores com os temas do texto. A edição conta ainda, ao final, com dois posfácios muito interessantes: o de Tatiana Belinky, comentando a história, e o do próprio João Jorge contando sobre o nascimento do livro (com fotos da família).

Um livrinho muito gracioso, cuja história já teve também várias adaptações para teatro.



Outros dados da obra:

Escritor: Jorge Amado (1912-2001)
Título: O Gato Malhado e a Andorinha Sinhá
Ilustrações: Carybé (1911-1997), para mais informações e consulta a pinturas do artista, clique aqui
Companhia das Letrinhas, 2008, 127 p.

quinta-feira, 21 de agosto de 2008

Kusudama Morning Dew (Origami)


Eis um kusudama de nome poético: Morning Dew - Orvalho da Manhã.

Também da linha dos origamis modulares, essa peça se inicia com as dobras das pétalas das flores (o diagrama desse modelo pode ser consultado, clicando aqui).

A dobra das pétalas é simples e é preciso fazer 60 delas. Para este modelo, utilizei papéis japoneses coloridos de 7,5 X 7,5 cm e cola do tipo acid free:




Depois de dobradas todas as pétalas, é preciso montar as flores. Cada flor deverá ter 5 pétalas coladas:




Montadas as 12 flores, é só encaixá-las, colando-as também pelas pétalas.
E o resultado é este aqui:


quinta-feira, 14 de agosto de 2008

Ventos e rios



Vento
Pastor de Nuvens

(Mário Quintana)*


Bilhete a Heráclito
Tudo deu certo, meu velho Heráclito,
porque eu sempre consigo
atravessar esse teu outro rio
com o meu eu eternamente outro...

(Mário Quintana)**


Poesias publicadas em:
(*) Da preguiça como método de trabalho
(**) A vaca e o hipogrifo
In: Mário Quintana: Poesia Completa
Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2005.

sexta-feira, 8 de agosto de 2008

No tribunal de meu pai - Isaac Bashevis Singer (2)




Contando as estórias vividas por ele em sua infância na Polônia, Singer nos revela várias faces da cultura judaica, ao mesmo tempo em que nos apresenta cenas do cotidiano vivido na rua Krochmalna e dos tempos difíceis da Primeira Grande Guerra.

Confirmando a impressão do início da leitura deste livro (post de 10/07), o que certamente nos encanta é a forma como tudo é contado: o autor consegue nos envolver, nos transportar aos seus olhos de criança, ao mesmo tempo em que intercala pensamentos daquele que era então, ao escrever suas lembranças, ao voltar ao seu passado.

Dentre tantas passagens, como as dos capítulos Por que grasnavam os gansos, A lavadeira, Fome, apenas como um exemplo da prosa do autor, vou destacar a do capítulo Um dia de delícias, em que observamos as alegrias e as apreensões de Singer menino, ao burlar algumas regras familiares:


Pois imagine, leitor, a alegria indescritível que senti certa feita ao ganhar um rublo - ou seja, cem copeques! [...]


Eu sabia que se eu ficasse em casa meus pais dariam fim àquele rublo. [...]


Tomei o rumo da Krochmalna. Estava caminhando quando, de repente, senti um prego dentro da bota. A cada passo que eu dava, ele me cutucava. Como aquele prego fora parar ali justo naquela hora? Atravessei o portão de uma casa. Ali não havia cães nem porteiros. Tirei a bota. Em seu interior, varando a palmilha, despontava um prego pontiagudo. Forrei a bota com um pouco de papel e retomei a caminhada. Ai, como dói andar quando, a cada passo que dás, um prego te fere o pé! E como deve ser dolorido ter de deitar numa cama de pregos na Geena! Naquele dia eu cometera muitos pecados. Não tinha dito nenhuma bênção antes de comer os doces, não havia dado nem um groschen de meu dinheiro aos pobres. Só cuidara de minha gulodice.

A volta para casa levou aproximadamente duas horas. Enquanto caminhava, eu era assediado por todo tipo de pensamentos aterrorizadores. Uma coisa horrível talvez houvesse acontecido em casa. Talvez eu não estivesse mentindo quando disse ao cocheiro que era órfão, tendo perdido meus pais no exato instante que havia lhe dito aquilo. Talvez eu não tivesse mais pai, nem mãe, nem casa. Talvez meu rosto houvesse se modificado, como o do homem no livro de histórias, e quando eu chegasse em casa papai e mamãe não me reconheceriam. Tudo era possível!
(p. 136-137)



Além disso, o autor consegue colocar em em prática o que ele próprio teoriza, trazendo-nos o prazer de ler como quem ouve um "causo" e sempre espera pelo próximo:

O contador de histórias e poeta do nosso tempo - e de todas as épocas - deve entreter o espírito, em vez de apenas pregar ideais sociais ou políticos. Não há Paraíso possível para leitores entediados, nem tampouco desculpa aceitável para a literatura aborrecida, incapaz de intrigar o leitor, de animá-lo, dar-lhe a alegria e o refúgio que a verdadeira arte sempre propicia. (contracapa do livro)


Um mosaico de uma época passada,
Um retrato de comportamentos humanos sempre presentes.


Outros dados da obra:

Escritor: Isaac Bashevis Singer (1904-1991)
Mais informações sobre o autor no site do Prêmio Nobel e clicando aqui.
Título original: In my father's court
Publicado em inglês em 1966
Tradutor: Alexandre Hubner
Companhia das Letras, 2008, 356 p.

quarta-feira, 30 de julho de 2008

Papéis para Origami


Um dos entusiasmos para quem gosta de mexer com papéis é descobrir novas cores, novas texturas, aquele material mais apropriado para o seu trabalho.

No caso do origami, é muito bom saber que há lugares como a loja Gana Presentes que, além de ter bastante material próprio para essa arte (papéis fosforescentes, dupla face, de vários tamanhos e com padronagens diferentes), tem um atendimento muito, muito bacana. É um lugar que vale a pena visitar. Fiz a festa, como vocês podem ver na imagem acima.

Gostei muito de achar os vidros para encher com estrelinhas ou tsurus. Em breve, novos trabalhos aparecerão por aqui com esse material!


.

sexta-feira, 25 de julho de 2008

Kusudama Shooting Star (Origami)



O kusudama acima é o Shooting Star (Meteoro) do Makoto Yamaguchi. O diagrama está no belo livro Kusudama - Ball Origami, que tem vários modelos interessantes (o livro tem algumas páginas disponíveis que podem ser folheadas no site da Amazon).

Os kusudamas eram usados, no Japão, como uma espécie de sachê. Dentro deles eram colocadas ervas aromáticas para perfumar os ambientes. Mais tarde, preenchidos com ervas medicinais, eram pendurados próximos a pessoas doentes para afugentar as doenças (kusu = remédio, dama = bola).

É um tipo de origami modular, ou seja, é preciso dobrar vários módulos que, encaixados, formarão o kusudama.

Para o Shooting Star, é preciso dobrar 24 peças iguais.


Estas peças são encaixadas formando um módulo central que depois é fechado com um conjunto de 4 peças encaixadas em cima e 4 peças em baixo.


Para alguns modelos, como este, a escolha do papel é parte importante no processo. Yamaguchi recomenda utilizar cola para fixar o modelo, o que acredito ser necessário principalmente se estiver trabalhando com papel mais fino.
Procuro evitar o uso da cola, pois sempre me atrapalho com ela. Neste caso, utilizei um papel de gramatura mais encorpada (um papel mais grosso que geralmente é utilizado para scrapbooking), e consegui encaixar as peças e fechar o módulo sem usar cola. Utilizei a cola apenas em alguns pontos depois do módulo montado (uma dica: uma cola boa é a especial para scrapbook, acid free / ph neutro).

Cortei um papel de 30cm X 30 cm, dividindo-o em partes de 5cm X 5 cm (tamanho do papel para cada peça). Neste caso, ajudou bastante a ferramenta abaixo que também costuma ser utilizada pelos praticantes do scrapbooking (a base plástica contendo dimensões e o estilete são precisos - é uma ferramenta cara, mas o investimento é bastante compensador).





Mais uma vez,
um origami, um kusudama,
um momento de reflexão e paz.